Diplomáticas: con muchos errores, la comunicación pierde sentido


Por Hassan Achahbar

Lógico en ciertos casos, aunque no en todos. La misión de la docena de representaciones diplomáticas latinoamericanas en Marruecos, es gratificante. Al menos eso parece ya que circula poca información sobre las actividades que desarrollan. No así la de Panamá que sí opta por ventilarlo todo con lujo de detalle. Para cualquier comunicador, esto es admirable, formidable.

El problema, sin embargo, es que la comunicación pierde fuerza y sentido entre la profusión y errores de todo tipo. El jueves, por ejemplo, la representación diplomática informó sobre la negociación de un proyecto de acuerdo aéreo bilateral con Marruecos, listo para la firma “el dia viernes 19 de enero de 2018. en tres versiones: Inglés, Español y Arabe”.

En la “crónica” difundida en su página Web, la embajada expone: “Ayer miércoles 17 de enero de 2018 autoridades del Transporte Aéreo de el Reino de Marruecos y del Transporte Aéreo de la República de Panamá se reunieron para negociar el convenio titulado Acuerdo de los Servicios Aéreos entre el Gobierno de la República de Panamá y el Gobierno del Reino de Marruecos”.

También advierte que “Una vez terminada las negociaciones, las autoridades panameñas y las marroquís tomaron un momento para releer los artículos del convenio con los cambios incluidos. Ambas delegaciónes procedieron a expresar su satisfacción y así culminan las negociaciones del convenio con la firma de la versión en inglés”.

Bueno es el ejemplo para que alguien más se tome “un momento para releer los párrafos” de la “Crónica de Reunión entre Autoridades de los Servicios Aéreos de la República de Panamá y el Reino de Marruecos”.

 

Comentar

Su dirección de correo electrónico no será publicada.Los campos necesarios están marcados *

*

Plugin creado por AcIDc00L: key giveaway
Plugin Modo Mantenimiento patrocinado por: seo valencia